------
I died for Beauty -- but was scarce
Adjusted in the Tomb
When One who died for Truth, was lain
In an adjoining room --
He questioned softly "Why I failed"?
"For Beauty", I replied --
"And I -- for Truth -- The two are One --
We Brethren, are", He said --
And so, as Kinsmen, met a Night --
We talked between the Rooms --
Until the Moss had reached our lips --
And covered up -- our names
-------
我,因美而来此。
可还没来得及在这儿安顿下来,
便发现隔壁有人住着。
他,因真而来此。
他温和地问我为何迁居。
“为了美。”
“为了真——
这两个字永远都在一块儿的,
我们应当是兄弟!”
于是我俩在今晚相认,
就这么躺在各自家的床上,
隔空交谈了很久。
匍匐在床底下的青苔(怕是听厌了我俩的滔滔不绝)
便悄悄爬上了我们的唇角,
封住了门牌上的 两个名字。
-----
我觉得我是译出了一首新的诗来。。
但是这是Emily Dickinson写的特别小清新的一首了,虽然看上去简单,但是仔细想想特别有意思(细思极恐??)
翻的时候在想,这首诗是不是意味着人果然会死至少两次呢?
等到鬼魂都缄默了,需要多久呢?
“青苔”是时间之河底端的沙土,以肉眼看不见的速度磨灭着堤上的印记。
还有,“We talked between the rooms”一句,本来第一反应是译成“隔墙交谈”这样,但是恐怕地下是没有“墙”的概念吧……地面上小小的墓碑界限分明,但地下的骨与魂都交织在一起。