mAcaRiA·舞

[闲到译诗]Emily Dickinson's death poems (3)

这首是最喜欢的death poem,没有之一

写得真的很形象了


-----

I felt a Funeral, in my Brain,

And Mourners to and fro

Kept treading – treading – till it seemed

That Sense was breaking through – 


有谁在我的脑内

办起了葬礼


他们 

来吊唁了


走来  走去


踩来    踩去


意识      就慢慢裂开了



And when they all were seated,

A Service, like a Drum –  

Kept beating – beating – till I thought

My Mind was going numb –


他们

都入座了

我听到  钟鼓响起了


隆隆

             隆隆


思考

便渐渐停下了



And then I heard them lift a Box

And creak across my Soul

With those same Boots of Lead, again,

Then Space – began to toll,


接着 

他们抬起了一个盒子

仍穿着  铅底的靴子  

吱呀着 

从我的灵魂上迈了过去


猛地

我的世界被撞响了



As all the Heavens were a Bell,

And Being, but an Ear,

And I, and Silence, some strange Race

Wrecked, solitary, here – 


天穹  是座响彻寰宇的大钟

万物  就只剩耳朵还竖着

我     与死寂

都成了一些莫名的东西

被遗弃在这儿



And then a Plank in Reason, broke,

And I dropped down, and down –  

And hit a World, at every plunge,

And Finished knowing – then – 


最后一丝想法 

咔嚓一声

断了


于是我



 



每一跃


都掠过不同的宇宙


而后,


而后

.

.

.

-----


而后就没有了啊



   
© mAcaRiA·舞 | Powered by LOFTER
评论
热度(5)
只展示最近三个月数据