mAcaRiA·舞

[闲到译诗]Emily Dickinson's death poems (2)

-----

she died—this was the way she died;

and when her breath was done

took up her simple wardrobe

and started for the sun


她就这么走了。

吐出了一句安息

捎上破衣橱里 唯一的几件衣服

便朝着太阳飞去了


her little figure at the gate

the angels must have spied

since i could never find her

upon the mortal side


她佝偻的身子 仍伫立在门前

一定是被天使瞥见了

因为无论我怎样在街上张望

都找不见她的影子

-----


这世上每天都有人蒸发着。只是那些人脚下的土地,一时半会儿还没有反应过来:咦?刚刚还站在这儿的,这下子跑哪儿去了呢?

于是他们最后伫立着的样子,对那块土地来说,永远定格了。




   
© mAcaRiA·舞 | Powered by LOFTER
评论
热度(2)