mAcaRiA·舞

[闲到译诗]Emily Dickinson's death poems (4)

------

I died for Beauty -- but was scarce
Adjusted in the Tomb
When One who died for Truth, was lain
In an adjoining room --

He questioned softly "Why I failed"?
"For Beauty", I replied --
"And I -- for Truth -- The two are One --
We Brethren, are", He said --

And so, as Kinsmen, met a Night --
We talked between the Rooms --
Until the Moss had reached our lips --
And covered up -- our names

-------


我,因美而来此。


可还没来得及在这儿安顿下来,


便发现隔壁有人住着。


他,因真而来此。



他温和地问我为何迁居。


“为了美。”


“为了真——


这两个字永远都在一块儿的,


我们应当是兄弟!”



于是我俩在今晚相认,


就这么躺在各自家的床上,


隔空交谈了很久。



匍匐在床底下的青苔(怕是听厌了我俩的滔滔不绝)


便悄悄爬上了我们的唇角,


封住了门牌上的 两个名字。

-----


我觉得我是译出了一首新的诗来。。

但是这是Emily Dickinson写的特别小清新的一首了,虽然看上去简单,但是仔细想想特别有意思(细思极恐??)

翻的时候在想,这首诗是不是意味着人果然会死至少两次呢?

等到鬼魂都缄默了,需要多久呢?

“青苔”是时间之河底端的沙土,以肉眼看不见的速度磨灭着堤上的印记。

还有,“We talked between the rooms”一句,本来第一反应是译成“隔墙交谈”这样,但是恐怕地下是没有“墙”的概念吧……地面上小小的墓碑界限分明,但地下的骨与魂都交织在一起。




   
© mAcaRiA·舞 | Powered by LOFTER
评论
热度(1)